
大宝伏藏TD2858གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། །
74-56-1a
༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་དཔལ་སྟེར་བཞུགས་སོ། །
74-56-1b
ན་མོ་ཤྲཱི་གུ་རུ་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་བྷྱ༔ གསང་སྔགས་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་སྒྲུབ་སྡེ་ཀུན་འདུས་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཆིག་དྲིལ་བཀའ་གཏེར་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་ཀུན་འདུས། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཕན་ནུས་ཟབ་མོའི་དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དག་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་རྒྱས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ཟིན་གྱིས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཚུལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་གསག་སྦྱང་ལ་འཇུག་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔ གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས༔ ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔ མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔ དག་པ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔ དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་
74-56-2a
ལོ༔ ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་རོལ་པ་ལས༔ ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་སྟེང་༔ རི་རབ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་པོ༔ སྲུང་འཁོར་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དང་༔ ཕྱི་དབྱིབས་ལུས་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་མཚན་རྫོགས་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་ཉི་བྱོལ་སོང་གཙོ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་སྟེང་༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་བབས་ཡོངས་སུ་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2858，出自《成就者心滴》，息增怀诛血饮饮乐集之恒常瑜伽，赐予成就吉祥。
那摩 希日 咕噜 嘿汝嘎 曼达拉 毗呀（藏文，梵文天城体：नमः श्री गुरु हेरुक मण्डल भ्य，梵文罗马拟音：namaḥ śrī guru heruka maṇḍala bhyaḥ， 汉语字面意思：顶礼吉祥上师黑汝嘎坛城）。密咒嘛哈瑜伽之坛城，一切遍主，总集修部，诸佛修法，八教合一，教藏成熟解脱加持之流，一切总集。至尊成就者心滴，血饮诸佛总集之甚深利益，以灌顶成熟，以清净誓言，圆满先行念修，以恒常瑜伽手印合一之行持，分为三部分。首先是加行积资：于无量无边遍满虚空之资粮田前，以身语意三门合一而行积资净障。观想进入积资净障。
金刚上师 佛陀吉祥，三时安住 我顶礼，成为三宝 依怙田，无二之心 我皈依，真实资具 意幻化，清净供品 祈纳受，断除成就 之障碍，所有罪业 皆忏悔，十方三轮 清净法，不执着行 我随喜，清净无有 四边垢，圆满菩提 我发心，安乐逝者 众有情，为三要故 我献身。
念诵三遍。观想资粮田融入自身。第二是正行，分为生起次第和念诵瑜伽。首先是生起本尊： 吽！无造作 离戏论 如是性，一切显现 大悲之游舞，一切生起 因之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），深蓝黑色 虹光般显现，以大幻化 之光芒，内外器情 净为空性，空性之中 自生起，须弥山 金刚大磐石，守护轮 怖畏之尸林，外形乃是 无量宫，忿怒严饰 宫殿中央，莲花日月 胎生等，傲慢 诸天男女之上，因之 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）降临 完全转变，九股金刚 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所标帜，光芒四射 聚集

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2858, from 'Accomplished One's Heart Drop', the constant yoga of the Blood-Drinking Bliss Gathered, bestowing the glory of accomplishment.
Namo Shri Guru Heruka Mandala Bhya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः श्री गुरु हेरुक मण्डल भ्य, Sanskrit Romanization: namaḥ śrī guru heruka maṇḍala bhyaḥ, Chinese literal meaning: Homage to the auspicious Guru Heruka Mandala). The mandala of secret mantra Mahayoga, the all-pervading lord, the gathered practice section, the Buddhas' practice, the single union of the eight teachings, the combined stream of ripening liberation blessings of the teachings and treasures. The profound benefits of the heart drop of the supreme accomplished one, the gathered Blood-Drinking Buddhas, are ripened by empowerment, and with pure vows, the extensive preliminary recitation practice is completed, and the practice of constant yoga with the single mudra is undertaken in three parts. First, the preliminary accumulation of merit: In front of the field of merit that is vast and pervasive throughout space, the three doors of body, speech, and mind are united to engage in accumulation and purification. Visualize entering the accumulation and purification.
'Vajra Master Buddha Auspicious, abiding in the three times, I prostrate, becoming the field of refuge of the Three Jewels, with a non-dual mind, I take refuge, real resources, mind transforms, pure offerings, I pray you accept, cutting off the obstacles of accomplishment, all misdeeds, I confess, the pure Dharma of the ten directions and three wheels, without attachment, I rejoice in the practice, pure without the stains of the four extremes, I generate the complete Bodhicitta, peaceful departed beings, sentient beings, for the sake of the three necessities, I offer my body.'
Recite three times. Visualize the field of merit dissolving into oneself. Second, the main practice, divided into the generation stage and the recitation yoga. First, the generation of the deity: Hum! Unfabricated, free from elaboration, suchness itself, the play of universal appearance and compassion, the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) that generates everything, appears like a dark blue-black rainbow in the sky, with the light of great miracles, the outer and inner world and grasping are purified into emptiness, from within emptiness, the elements arise, Mount Meru, a great vajra rock, a protective wheel, a terrifying charnel ground, the outer form is an immeasurable palace, in the center of the wrathful and perfectly adorned palace, lotus, sun, moon, womb-born, etc., above the arrogant gods and goddesses, the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) descends and completely transforms, marked by a nine-pronged vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), radiating light, gathering

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་བྱིན་ནུས་ཐིམ༔ དེ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དམར་བའི་མདངས་འོད་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བསྒྲད༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་སྨར་སྨིན་འབར༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་བྷནྡྷ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ 
74-56-2b
སྦྱོར་ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སྔོ་སྐྱ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་འཛིན་འཁྲིལ༔ དར་དང་རུས་རྒྱན་གཟིག་ཤམ་འཕྱང་༔ གར་དགུའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར༔ ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ ཨེ་ཝཾ་མཉམ་སྦྱོར་མཁའ་གསང་ནས༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས༔ སྤྱན་དྲངས་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཞུ༔ ཡུམ་གྱི་པད་མོར་སོན་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ཆེན་འབར་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོས༔ ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་དབྱིབས་ལུས་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔ སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཞི་ཆགས་ཁྲོ༔ སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་མཐིང་། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་༔ མགྲིན་པར་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །དམར་སྨུག་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀར་ཡང་དག་ཁྲག་འཐུང་ཆེ། །མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ལྟེ་བར་སྤྱི་དཔལ་ཆེ་བའི་མཆོག །མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །གསང་བར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་། །ཕྱག་གཉིས་སྲིད་པ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ནོར་བུར་བླ་མེད་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ། །
74-56-3a
མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐུན་ཁྲག་འཕེན༔ བརླ་གཡས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཆེ། །མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་གསོལ༔ བརླ་གཡོན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཙིཏྟ་གསོལ༔ རང་རང་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཉི་ལས་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་ཤར། །གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་མཚན༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔས་དབུ་རྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་གདོད་མའི་རང་གནས་ཀྱི་ལྷ་དཔལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བསླངས་ནས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་ལྡན་པས་བརྡ་དོན་རྟགས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་གདབ་ཅིང་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས་དམིགས་པའི་གཟེར་ཆེན་གདབ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་པས་ལྷར་སྣང་གསལ་བ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པ། རྣམ་དག་དྲན་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་རིམ་པ་དང་ཡན་ལག་རྫོགས་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བསླབ་བོ། །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
以方便法加持，所有饮血尊众融入。
由此刹那圆满忆念，自身成为大胜黑汝嘎（Heruka）。
深蓝黑色光芒闪耀，一面二手双足立。
三眼怒视眉毛竖立，右手金刚杵左手颅碗。
圆满具足威严与尸陀林装束，
与空行母（Nāmajaladbyiṃ Phyukma）结合，空行母为天蓝色，手持三叉戟和颅碗交抱。
身披丝绸和骨饰，下着虎皮裙，九种舞姿威严炽盛。
于显现为同一手印之身中，从伊瓦姆（E-vaṃ，藏文：ཨེ་ཝཾ།）双运虚空密处，发出安乐之声与光芒。
迎请诸佛之子与佛母，融入并进入心间。
从佛母莲花中，发出巨大吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）字燃烧的云团，
显现聚集坛城。
吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁） 吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁） 吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁） 吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁） 吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁） 吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁） 吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁） 吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁） 吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
外形身体为无量宫，内里脉气明点之界。
与心无别之坛城，顶轮上师金刚法（Vajradharma）。
持金刚铃，寂静调伏忿怒。
头顶文殊阎魔敌（Yamāntaka）深蓝色，法轮旋转，竖起期克印。
喉间马头明王（Hayagrīva）黑汝嘎（Heruka），红棕色，持莲花铃。
心间真实饮血尊，深蓝色，持金刚颅碗血。
脐间大吉祥胜乐尊（Śrī Heruka），深蓝色，持金刚颅碗血。
密处金刚童子（Vajrakumāra）深蓝色，双手交握橛。
宝生部无上圆满胜王佛（无上圆满正觉）。
深蓝色，抛掷金刚血。
右腿降伏一切傲慢者，深蓝色，享用金刚颅碗血。
左腿大力黑天（Mahākāla），手持金刚钩和享用血。
各自与明妃无二结合，九尊聚集之坛城，如太阳般放射光芒。
三处以金刚种子字（Oṃ Āḥ Hūṃ）标示，五部如来为顶严。
嗡（Oṃ，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，皈命） 阿（Āḥ，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，清净） 吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！ 吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁） 嗡（Oṃ，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，皈命） 扎（Trāṃ，藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，救度） 舍（Hrīḥ，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲） 阿（Āḥ，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，清净） 阿毗诜者弥（Abhiṣiñca mi，藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi，请赐予灌顶）！'
为了将原始自性的本尊大威德金刚（Vajrabhairava）转化为道用，并使其显现，应如法具备生起次第，以具足表、义、相三种的本尊手印清晰观想，并以不散乱于他处的专注禅定，钉下坚固的桩。
如此修习，具足本尊显现、我慢稳固、清净忆念三者，次第和支分圆满，从而修习成就五种金刚身之悉地。
第二，语念诵之瑜伽，分为近修和修法两种，首先是寂静之近修：吽（Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）

【English Translation】
Through the application of skillful means, all the assembled Blood Drinkers are absorbed.
From this, in an instant of complete recollection, one becomes the Great Supreme Heruka.
A dark blue-black radiance shines, with one face, two hands, and two legs firmly planted.
Three eyes glare, eyebrows blazing, the right hand holds a vajra, the left a skull cup.
Complete with glory and charnel ground attire,
In union with the consort Nāmajaladbyiṃ Phyukma, sky-blue, embracing with a trident and skull cup.
Adorned with silk and bone ornaments, a tiger skin loincloth swaying, the splendor of the nine dances blazes supremely.
In the body manifested as a single mudra, from the union of E-vaṃ in the secret space, emanates the sound of bliss and rays of light.
The sons and consorts of the Sugatas are invited, absorbed, and enter the heart.
From the lotus of the consort, a great cloud of burning Hūṃ syllables emanates,
Generating a clear mandala of assemblies.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
The outer form is an immeasurable palace, the inner realm of channels, winds, and bindus.
The mandala inseparable from mind, at the crown of the head is the Guru Vajradharma.
Holding vajra and bell, peaceful, attached, wrathful.
At the crown, Mañjuśrī Yamāntaka, dark blue, turning the Dharma wheel, raising the threatening mudra.
At the throat, Hayagrīva Heruka, reddish-brown, holding a lotus bell.
At the heart, the True Blood Drinker, dark blue, holding a vajra and a skull cup of blood.
At the navel, the Supreme Śrī Heruka, dark blue, holding a vajra and a skull cup of blood.
At the secret place, Vajrakumāra, dark blue, the two hands entwined around a phurba.
At the jewel, the Supreme Perfect Sambhogakāya.
Dark blue, hurling vajra blood.
On the right thigh, the Great Subduer of Pride, dark blue, partaking of vajra blood from a skull cup.
On the left thigh, the Powerful Mahākāla, holding a vajra hook and partaking of citta.
Each embracing their consort in indivisible union, the mandala of nine assemblies, shining like rays from the sun.
The three places marked with the three vajra syllables, the five Sugata families as head ornaments.
Oṃ Āḥ Hūṃ! Hūṃ Oṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Abhiṣiñca mi!
In order to transform the primordial self-existing deity, the Great Vajrabhairava, into the path and to manifest it, one should properly possess the generation stage, clearly visualize the deity's mudra with the three aspects of symbol, meaning, and sign, and drive a firm stake of unwavering one-pointed concentration.
Through such meditation, possessing the three qualities of clear appearance of the deity, stable pride, and pure recollection, the stages and limbs are perfected, and one trains in accomplishing the siddhi of the five vajra bodies.
Secondly, the yoga of speech recitation, divided into approach and accomplishment. First, the peaceful approach: Hūṃ

--------------------------------------------------------------------------------

༔ དབུ་རྒྱན་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་འཁོར༔ ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་གཙོ་རྣམས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ལས་བར་མེད་བྱུང་༔ ཡབ་
74-56-3b
ཡུམ་ཞལ་ཞུགས་གསང་བར་འཁོར༔ འོད་ཀྱིས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་གསང་གསུམ་བྱིན༔ བདག་ཐིམ་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་འབར༔ སླར་ཡང་སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླས། གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པད་ཉིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་སྦུབས༔ མི་འགྱུར་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་སྒྲར་བཅས་འཁོར་བ་ལས༔ འབར་བའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བྱུང་༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དང་ཞལ་ནས་བརྒྱུད༔ གསང་བའི་པད་མོར་བར་མེད་འཁོར༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་རབ་འབར་བའི༔ འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་བདག་དང་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་བྱིན་ནུས་རྫོགས༔ སླར་འཕྲོས་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྨིན༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་
74-56-4a
ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། དེ་དག་ལ་བཀོད་པ་དང་ཁྱོགས་སམ་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་དང་། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟེར་གདབ་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བོ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ནི། བཟླས་པའི་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡིག་བརྒྱ་རྣམས་བཟླ། ཨ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ དག་པའི་སྣོད་བཅུད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དམིགས་བསམ་བརྗོད་པ་བྲལ་བའི་ངང་༔ མཁའ་ཁྱབ་འོད་གསལ་ངང་དུ་བཞག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་རླབས་བཞིན་དུ༔ སྒོ་གསུམ་དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་དང་ལྡན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོར་སྤྱོད༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་ལྷ་སྐུ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་ཞིང་སྣང་བའི་ངང་དུ་ལྡངས་པས་རྣམ་པ་ལྷ་སྐུ་ངོ་བོ་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་ངང་གིས་ཤར་བ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧོ༔ དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བ་གཞན༔ མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་ཤོག༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ གང་འདུལ་རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ 
74-56-4b
རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས

【现代汉语翻译】
头饰普贤五部之轮（Kunzang Rik Nga）(Kunzang: 普贤。Rik Nga: 五部)，寂静金刚法界之尊（Zhiwa Dorje Ying），显现一切诸主尊，心间莲月上，'吽'字周围，咒鬘无间旋转涌出，父母
双运面容相合秘密轮，光芒供养圣众，净化众生业障，赐予逝者寂怒之身语意，我融入，加持力焰燃，复次，观想器情世界为坛城，化为身语意之自性。念诵：嗡啊吽，菩提心，大乐，智慧，法界，啊！（Om Ah Hum Bodhicitta Mahasukha Jñana Dhatu Ah）
其次，修忿怒尊。吽！大吉祥主九尊心间，莲日上，五股金刚杵中，不变心命'吽'字周围，咒鬘伴随音声旋转，涌出燃烧的字鬘，父母双运面容相续，无间旋转于秘密莲花中，大乐光辉炽燃，光芒遍布轮涅一切界，供养逝者寂怒令欢喜，净化三界烦恼大毒，收摄融入我，与饮血尊无二无别，圆满加持力，复次，放射，净化庸俗显现执着，圆满本尊咒语法身手印，成熟吉祥身语意，观想成就二种悉地。念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽，萨瓦 杜斯塔 达卡 哈那 达哈 帕匝 达哈 吽 啪！（Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Sarva Dustan Taka Hana Daha Paca Daha Hum Phat）
以上，布置坛城，或持经函或抬轿念诵，以收放之观想，钉入三摩地之钉，成就语金刚五种悉地。
三、后行仪轨：念诵完毕，念诵元音辅音缘起咒心咒百字明等。啊！观想智慧游舞之坛城，融入清净器情法界中，于离思离言之状态中，安住于虚空遍布光明之状态。吽！吽！吽！复如水波般，三门化为大吉祥身语意，具足不坏金刚之铠甲，于显有基础上行持伟大事业。啪！啪！啪！如此将本尊融入空性中，于显现中升起，显现为本尊之相，自性为无分别光明，于双运之次第中，获得意金刚之悉地。回向发愿：
火！此善与他善，无余回向众生义，愿皆于大吉祥黑汝嘎（Heruka）(Heruka: 黑汝嘎)之心滴中成一味。不住涅槃普贤黑汝嘎，随所调伏示现部众之身，以寂怒浩瀚之真实加持力，恒常吉祥。

【English Translation】
The crown ornament is the wheel of the Five Families of Kunzang (Kunzang: Samantabhadra. Rik Nga: Five Families), the peaceful Vajra Dhatu deities, the lords who appear in every way, in the hearts of the lotus moon, around the syllable 'Hum', a continuous stream of mantras emerges, the father and mother
The union of faces enters the secret wheel, the light offers to the noble ones, purifies the obscurations of beings, bestows the secret three of the Sugatas, peaceful and wrathful, I dissolve, the power of blessings blazes, again, contemplate the vessel and essence as a mandala, as the essence of body, speech, and mind. Recite: Om Ah Hum Bodhicitta Mahasukha Jñana Dhatu Ah!
Secondly, practice as a wrathful deity. Hum! In the hearts of the nine great glorious lords, on the lotus sun, in the center of the five-pronged vajra, around the unchangeable life-force 'Hum', from the mantra garland revolving with sound, a garland of blazing letters emerges, the father and mother's faces pass on, continuously revolving in the secret lotus, the great bliss radiance blazes intensely, the light pervades all realms of samsara and nirvana, pleasing the Sugatas, peaceful and wrathful, with offerings, purifying the great poison of the three realms' afflictions, gathering back and dissolving into me, inseparable from the blood-drinking ones, perfecting the blessings and power, again radiating, purifying ordinary appearances and attachments, perfecting the mudra of the deity's mantra dharmakaya, maturing into the glorious body, speech, and mind, contemplate accomplishing the two kinds of siddhis. Recite: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Sarva Dustan Taka Hana Daha Paca Daha Hum Phat!
Above, arrange the mandala, or hold the scripture or recite while carrying the palanquin, with the visualization of contraction and release, drive in the nail of samadhi, accomplish the five kinds of siddhis of speech vajra.
Third, the subsequent activities: At the end of the recitation, recite the vowels, consonants, dependent origination mantra, heart mantra, hundred-syllable mantra, etc. Ah! Visualize the mandala of wisdom play, dissolving into the pure vessel and essence dharmadhatu, in a state free from thought and speech, abide in a state of space-pervading luminosity. Hum! Hum! Hum! Again, like waves from water, the three doors transform into the great glorious body, speech, and mind, possessing the armor of indestructible vajra, engage in great activities on the basis of phenomena. Phat! Phat! Phat! Thus, dissolve the deity into emptiness, arise in appearance, appearance as the deity's form, essence as non-conceptual luminosity, in the order of union, obtain the siddhi of mind vajra. Dedication and aspiration:
Ho! May this virtue and other virtues, without remainder, be dedicated to the benefit of beings, may all become one taste in the heart drop of the great glorious Heruka (Heruka: Heruka). Non-abiding Nirvana, Samantabhadra Heruka, showing the form of the assembly of families according to what is subdued, with the blessing of the truth of the vast peaceful and wrathful ones, may there always be glorious auspiciousness.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་པའང་འབྲེལ་ཚད་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཟབ་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་རང་གཞན་འཇུག་འདོད་ཀྱི་ལས་དང་སྐལ་པ་དགེ་བ་ལ་ཕན་འདོད་ལྷག་བསམ་གྱིས། གཏེར་གཞུང་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ལུས་དཀྱིལ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོས་ཤིང་རྒྱུད་དང་གྲུབ་པའི་མན་ངག་ལྟར་འཇུག་བདེའི་ཚུལ་དུ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེས་ལྡན་ཡུལ་གོ་ཐིའི་རི་ཁྲོད་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་གླིང་ནས་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དགའ་སྟོན་ལ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
74-56-5a
ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཝེ། དངོས་ཀུན་བདེ་ཆེན་སྡོམ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ །རབ་འབྱམས་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ལྷས། །རྣམ་དག་སྨོན་པའི་གནས་འདི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྙེད། །གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ཡོངས་སད་ནས། །སྐལ་བཟང་བླ་མེད་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་རིགས། །གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །རང་བཞིན་བརྒྱད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར། །ཕན་དབང་རིགས་ལྔ་ནུས་པའི་དབང་བཅོ་ལྔ། །ཟབ་དབང་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་དག་ནུས་ཐོབ་ཤོག །དལ་རྟེན་གྲུ་གཟིངས་བཤེས་གཉེན་ནོར་བུའི་བརྗིད། །མི་རྟག་རྒྱུད་བསྐུལ་དགེ་སྡིག་སྤང་བླང་བརྩོན། །སྲིད་ལས་ངེས་འབྱུང་རླུང་གིས་རབ་བསྐུལ་བས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་བརྒལ་གྱུར་ཅིག །ཞི་བའི་འཇུག་སྒོ་སྐྱབས་འགྲོའི་རྩ་བ་བརྟན། །གཞན་ཕན་སེམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བཞད་པས་མཛེས། །གསག་སྦྱང་
74-56-5b
འདབ་བརྒྱས་སྒྲིབ་པའི་སྦུབས་བརྟོལ་ནས། །བྱིན་རླབས་མཆོག་གིས་སྔོན་འགྲོ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཕྱི་དཀྱིལ་བརྡ་དོན་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གར། །མཁའ་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་དགུའི། །གསལ་བརྟན་དག་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱད་གྱུར་ཤོག །གཞོམ་མེད་གསང་སྔགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་ཚུལ། །བཀོད་དང་ཁྱོགས་བཟླས་འཕྲོ་འདུ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞི་གདབ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་མངོན་གྱུར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས། །སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་རྫོགས་གཉུག་མའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ཡིས། །ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོའི་ལུས་དབེན་མངོན་གྱུར་ཤོག །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་བུམ་པ་ཅན་འབྱོངས་ཤིང་། །དྲོད་དང་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཡིས། །སྣང་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྩལ་བསྐྱེད་པའི། །སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐའ་རུ་སོན་པར་ཤོག །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྷཱུ་ཏིའི་སྲོག་གི་དབྱིག །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་པ་ཡི།

【现代汉语翻译】
吉祥圆满！愿以此，将所有有缘者引入金刚乘的甚深道。愿所有自他欲入此道、具足善业与福报者，以及所有发心利他者，皆能受益。我，自生光明心要金刚（Rangjung Odsel Thukchok Dorje），于具足功德的果地（Denyul）郭提（Goti）吉祥炽燃洲（Tashi Palbar Ling）山洞中，略微 விரி了伏藏法本《圆满次第》之前行《一印身坛城》（Chagya Chikpai Lüdkyil），并依续部与成就口诀，以易于理解的方式书写此文，愿此成为享用殊胜成就喜宴之因。吉祥圆满！
那摩咕噜师利威！
诸法本性皆为大乐之总持，黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）。
遍布无垠、统摄百族之转轮王。
祈愿与上师无别之本尊，成就此清净发愿之地。
愿我与遍布虚空之无量有情众，
皆能觉醒于大密金刚之种姓。
转生为殊胜无上珍宝之族类，
从而进入金刚之道。
愿具足八种功德之金刚上师，
以外、内、密、彼性之四坛城，
以利益之灌顶、五部之能力灌顶、十五种力量之灌顶，
以及甚深灌顶三种，清净相续，获得能力。
暇满人身如渡船，依止善知识如获珍宝。
以无常鞭策相续，精进断恶行善。
以出离心之风猛烈吹拂，
愿能超越轮回之苦海。
以寂静之门，稳固皈依之根本。
以利他之心，绽放美丽之莲花。
以积资净障之百瓣莲花，冲破遮蔽之花蕊。
愿以殊胜加持，圆满前行。
外坛城为手印之舞，表征意义。
虚空遍布幻化网之智慧身。
愿能稳固明观黑汝嘎（Heruka）光辉炽燃之九轮坛城。
以不坏之秘密真言，修持念诵与事业。
以仪轨、持诵、摄散等无量方便，
任运成就二利，如钉四橛般稳固命根。
愿能显现语金刚之秘密。
金刚身之脉、气、明点之界。
圆满八大修部之本初俱生智。
愿以黑汝嘎（Heruka）一印尊，
现前独特前行之身远离。
愿以金刚诵风息，成就宝瓶气。
以暖乐之甚深瑜伽，
生起显空俱生智之妙力。
愿能圆满真言瑜伽之究竟。
法-轮（Choskyi Khorlo）都提（Duti）脉中命气之界。
以甚深瑜伽获得显现增益。
（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）

【English Translation】
May there be auspiciousness! May this writing connect all those who have a karmic link to the profound path of Vajrayana. May it benefit all who wish to enter this path, both themselves and others, those who possess virtuous deeds and fortune, and all who aspire to benefit others. I, Rangjung Odsel Thukchok Dorje, slightly expanded the preliminary practice of 'One Mudra Body Mandala' (Chagya Chikpai Lüdkyil) from the terma text 'Perfect Completion Stage' and wrote this in an easy-to-understand manner, according to the tantras and accomplishment instructions, from the Goti Tashi Palbar Ling cave in Denyul, which possesses merit. May this become the cause for enjoying the feast of supreme accomplishment. Mangalam!
Namo Guru Shri He!
The nature of all phenomena is the total embrace of great bliss, Heruka.
The Chakravartin who pervades the boundless and governs the hundred families.
May the deity, inseparable from the supreme Guru, accomplish this place of pure aspiration.
May I and the immeasurable sentient beings pervading the sky,
Awaken to the lineage of the great secret Vajra.
May we be born into the noble and precious lineage,
And thus enter the Vajra path.
May the Vajra master, possessing eight qualities,
With the four mandalas of outer, inner, secret, and suchness,
With the empowerment of benefit, the empowerment of the five families, the fifteen empowerments of power,
And the three profound empowerments, purify the continuum and gain ability.
The preciousness of the leisure and endowment of a human body like a boat, relying on a spiritual friend like a jewel.
Urging the continuum of impermanence, striving to abandon evil and embrace virtue.
With the wind of renunciation fiercely blowing,
May we cross to the far shore of the ocean of samsara.
With the gate of peace, stabilize the root of refuge.
With the mind of benefiting others, adorn the blossoming flower.
With the hundred petals of accumulating merit and purifying obscurations, break through the bud of obscuration.
May we complete the preliminaries with supreme blessings.
The outer mandala is the dance of mudras, symbolizing meaning.
The wisdom body of the illusory network pervading the sky.
May we stabilize and clarify the samadhi of the nine wheels of the glorious Heruka.
With the indestructible secret mantra, practice recitation and activities.
With countless methods of arrangement, recitation, gathering, and dispersing,
May we spontaneously accomplish the two benefits, securing the life force like driving in four pegs.
May the secret of the Vajra speech be revealed.
The realm of the channels, winds, and bindus of the Vajra body.
The innate co-emergent wisdom that completes the eight great practice sections.
May we manifest the body isolation of the unique preliminary practice with the Heruka One Mudra.
May we master vase breathing with Vajra recitation.
With the profound yoga of heat and bliss,
May we cultivate the power of the co-emergent wisdom of appearance and emptiness.
May we reach the end of mantra yoga.
The element of life force in the Dharma wheel Duti channel.
With profound yoga, may we obtain the appearance of increase.
（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཉམས་ཀྱིས་མི་རྟོག་བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་མཐུས། །སེམས་དབེན་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་སད་ནུས་ཤོག །ཉིན་མཚན་དག་དང་མ་
74-56-6a
དག་སྣང་ཆའི་དངོས། །རིགས་ཀུན་བདག་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར། །ཡོངས་ཤར་འཁྲུལ་སྣང་རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུ་རུ། །སད་པའི་སྒྱུ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཉམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་ལས་རྟོགས་པ་ཡི། །འོད་གསལ་སྣང་བས་ཁ་སྦྱོར་གཏི་མུག་སྦྱངས། །བོགས་འབྱིན་དངོས་ཡིད་ཕྱག་རྒྱའི་རེག་པ་ལས། །འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཡེ་གྲོལ་ཅོག་གཞག་ཀ་དག་ལྟ་བ་རྟོགས། །སྒོམ་པ་ཟང་ཐལ་ཆོས་ཉིད་དྲན་པས་བསྐྱང་། །བཟོ་མེད་ལྷུག་པའི་སྤྱོད་པས་མི་སློབ་པའི། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ་འགྲུབ་ཤོག །བསྐྱེད་བཟླས་ནུས་པས་གདུལ་དཀའ་ཚར་གཅོད་ཕྱིར། །སྲུང་བཟློག་བསད་མནན་ལས་སྦྱོར་ནུས་སྟོབས་རྣོ། །མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨིན་ལམ་ཚེ་སྒྲུབ་པས། །སྐལ་བཟང་རྗེས་འཛིན་དོན་གཉིས་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག །རྟེན་འདིར་ལམ་མཐར་མ་སོན་བར་མ་དོར། །འཆི་བ་འོད་གསལ་བར་དོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །དམིགས་བཅས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འཕོ་ལ་སོགས། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་མཐའ་དག་སྤྱོད་ནུས་ཤོག །རང་རིག་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་སྙིང་པོའི་ཁམས། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཐབས་གྲོལ་ལམ་གྱིས་
74-56-6b
ལེགས་སྦྱངས་མཐུས། །གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྒྲལ། །འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་བཅོམ། །བར་ཆད་འཕྲང་གསུམ་མིང་མེད་མཐར་བྱས་ཏེ། །རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་བགྲོད་ནས། །ཟུང་འཇུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་དངོས། །མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་ས་ལ་དབང་བསྒྱུར་པའི། །སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་སྤྱི་དཔལ་ཆེ་མཆོག་སྐུ །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་སྒྲོལ་ཀུན་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེའི་གསུང་། །ཟུང་འཇུག་མཁྱེན་བརྩེའི་ཐུགས་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་ཆེན་པོ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་པདྨའི་ཞབས་ལ་སོགས། །རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་ཀྱི་ཏི་ལ་ཀ །སྔ་འགྱུར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །ཆེས་ཆེར་རབ་འཕགས་ཟབ་གསང་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །སྨིན་ལམ་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་མི་ནུབ་འཁྱིལ། །རྒྱུད་ལུང་བཤད་སྒྲུབ་རླབས་ཕྲེང་བྱེ་བས་མཛེས། །དངོས་གྲུབ་ཀླུ་དབང་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་ལ། །སྤྱོད་པའི་མཁས་གྲུབ་བྱེ་བས་ས་འདི་ཁེངས། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁབ་སྲུང་ནུས་པའི། །ཟབ་གསང་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་མི་ནུབ་བརྟན། །ཕན་བདེའི་འདོད་པ་ཡིད་བཞིན་འཇོ་བ་ཡི། །ཀུན་ཀྱང་སྐལ་བཟང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་
74-56-7a
ཅན་དུ། །གྱུར་ཏེ་སྔོན་ཚེ་ཟ་ཧོ་ར་ཡི་ཡུལ། །གངས་ཅན་བསམ་ཡས་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་བཞིན། །འབྲེལ་ཚད་འཕུར་འགྲོའི་གྲོང་ན་དགའ་མགུ་རུ། །བརྩེན་པའི་ངོ་མཚར་ཉིན་བྱེད་འཆར་གྱུར་ཅིག །ཆ

【现代汉语翻译】
以修持之力，不作意之乐空定（Samadhi）的加持，愿能使心寂静，觉醒本觉智慧！
日夜清净与不清净显现之实相，愿能证得一切种姓之主的智慧幻化之舞！
所有显现皆如梦如幻，于梦中化为本尊之身，愿能觉醒，证得究竟圆满之幻身！
以修持瑜伽之力量，从证悟中生起的光明，愿能净化贪恋结合之无明！
从加持物与意之手印的接触中，愿能享用光明心之秘密！
愿能证悟本初解脱，本来清净之见，以超越思维之禅修，守护法性之忆念！
以无造作、自然之行，成就无须学习之双运金刚持果位！
为调伏难调之众生，以生起次第和念诵之力量，愿能精进守护、遣除、诛杀、镇伏等事业！
以品尝解脱之甘露，成熟道果，修持长寿法，愿具善缘之追随者，二利任运成就！
在此生中，直至未证得究竟道果前，不舍弃修持，愿能圆满享用临终光明与中阴之境界！
愿能修持所有道之支分，如于有相化身净土中往生等！
以自明本觉之地基，精要之界，透过生起次第、圆满次第和方便解脱道之善妙修持力，
于法性虚空中诛杀秘密三仇敌（贪嗔痴），以智慧之力摧毁怖畏之四魔！
愿能将障碍三道转化为无名之境，迅速超越四种持明果位，
愿能自在地掌控双运身与智慧海之实相，证得究竟圆满之果位！
愿能迅速获得与诸佛无别之莲师（Padmasambhava）之果位，此乃寂静与涅槃平等之大乐，
是遍布虚空、救度众生、无所不在之大悲语，是具足双运智悲之嘿热嘎（Heruka）！
莲师（Padmasambhava）之莲足，诸佛之化身，以及持明空行母之心髓，
古老的宁玛派传承，于经、律、论、窍诀之海中，八大成就法教最为殊胜深奥！
愿成熟道之加持甘露永不枯竭，经律论之讲修如浪潮般涌现！
愿此地充满无数成就之智者，如龙王之宝藏般，赐予成就！
愿能守护殊胜乘之佛法王国，深奥秘密之修行法幢永不衰败！
愿一切有情皆具善缘，成为金刚种姓，如意满足一切愿望，
如同昔日之匝霍（Zahor）地方，以及藏地之桑耶寺（Samye Monastery）、扎玛岩洞（Drakmar Kewutsang）一般，
与此地结缘者皆能欢喜雀跃于空行之城，愿此奇妙之旭日东升！
嗡啊吽

【English Translation】
Through the power of non-conceptual bliss-emptiness Samadhi, may it pacify the mind and awaken primordial wisdom!
May the reality of pure and impure appearances of day and night be realized as the wisdom illusion dance of the lord of all lineages!
May all appearances be like dreams and illusions, transforming into the deity's body in dreams, may one awaken and attain the ultimate complete illusory body!
Through the power of experiential yoga, may the light that arises from realization purify the ignorance of clinging to union!
From the touch of the empowerment substance and the mind's mudra, may one enjoy the secret of the luminous heart!
May one realize the view of original liberation, primordial purity, maintain mindfulness of the nature of reality through meditation beyond thought!
Through unfabricated, natural conduct, may one accomplish the non-learning union Heruka state!
To subdue the difficult-to-tame beings, through the power of generation and recitation, may one be skilled in protective, repelling, killing, and suppressing activities!
By tasting the nectar of liberation, ripening the path, and accomplishing longevity practices, may fortunate followers spontaneously accomplish both benefits!
In this life, until the ultimate path is reached, without abandoning practice, may one fully enjoy the clear light at death and the Bardo state!
May one be able to practice all aspects of the path, such as transferring to the pure land of the manifested body with focus!
Through the power of well-training the ground of self-awareness, the essence realm, with the generation stage, completion stage, and liberation methods,
May the three secret enemies be liberated into the expanse of reality, and the four fearsome maras be conquered by the power of wisdom!
May the three obstacles be brought to the end of namelessness, and quickly traverse the four Vidyadhara levels,
May one gain control over the ultimate result, the union body and the essence of the wisdom ocean!
May one quickly attain the great secret Vajra state of Heruka, who is the equal of all Buddhas, the great bliss of equality between existence and peace,
The all-pervading compassionate speech that liberates beings throughout space, the Heruka who possesses the union of wisdom and compassion!
The lotus feet of Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas, and the heart essence of the Vidyadhara Dakinis,
The ancient Nyingma tradition, among the ocean of tantras, scriptures, and pith instructions, the eight great accomplishment teachings are the most supreme and profound!
May the stream of empowerment nectar of the ripening path never cease, and the waves of explanation and practice of the scriptures surge forth!
May this place be filled with countless accomplished scholars, like the treasure trove of the Naga king, bestowing accomplishments!
May the banner of profound secret practice, which can protect the kingdom of the supreme vehicle Dharma, be firm and unwavering!
May all beings have good fortune, become Vajra lineage holders, fulfilling all desires like a wish-fulfilling jewel,
Just like the land of Zahor in the past, and Samye Monastery and Drakmar Kewutsang in Tibet,
May those who connect with this place rejoice in the city of Dakinis, may this wondrous sunrise occur!
Om Ah Hum

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བདེན་པ་དང་། །ཨོ་རྒྱན་རྗེ་འབངས་འདུས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཐུས། །ལྷག་བསམ་དག་པས་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་བཞིན། །འགྲུབ་པས་བསྟན་འགྲོའི་དགེ་མཚན་དར་རྒྱས་ཤིང་། །ཕྱི་སྣོད་རྣམ་དག་དྷཱུ་མ་ཐ་ལའི་ཞིང་། །ནང་བཅུད་རྡོ་རྗེའི་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་དལ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གཟི་བྱིན་དཔལ་འབར་བའི། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྣང་བས་རྟག་ཁྱབ་ཤོག །ཅེས་པའང་གསང་ཆེན་སྔ་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཐབས་སྐྱོང་མཛད་འཇིག་བྲལ་སྨྲ་བའི་སཻངྒ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའི་གླིང་བུའི་བསྐུལ་བ་བཞིན་ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་མདོ་ཁམས་པ་འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བརྒྱུད་གྲུབ་པའི་ཆུ་འགོ་འོག་མིན་མཚུར་ཕུའི་གནྡྷོ་ལ་ནས་བྲིས་ཏེ་ཕུལ་བས་བཀའ་གཏེར་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་འཕེལ་རྒྱས་མི་ནུབ་བརྟན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦམངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
以不可思议的真谛，以及邬金（梵文：Udyana，意为‘花园’，指莲花生大士的出生地）师徒的愿力加持，
如我以纯洁的意愿所祈愿的那样，愿成就，使教法和众生的福祉兴盛增长。
愿外在世界成为纯净的寂静之地（梵文：dhūma-tala），内在充满金刚勇士和空行母的喜悦，
愿殊胜成就的光辉和荣耀永远照耀，吉祥的征兆遍布一切！
这是应持明者吉扎·斯玛瓦辛哈（藏文：'jigs bral smra ba'i seng+ga，意为‘无畏雄辩狮子’），即麦彭·蒋扬·南嘉（藏文：mi pham 'jam dpal rdo rje，意为‘无敌文殊金刚’）仁波切的化身，也是宁玛派（藏文：snga 'gyur，意为‘旧译’）法王的要求，由信仰甚深秘密金刚乘的持明者吉美·钦哲·沃色（藏文：'jigs med mkhyen brtse'i 'od zer，意为‘无畏智慧光芒’），自生光明心髓金刚的传承源头，来自邬金·楚布（藏文：og min mtshur phu，意为‘下明·楚布’）的冈陀拉（藏文：gandha ola，意为‘香醉山’）所书写并奉献，愿教传和伏藏的道路在所有时间、方向和情况下都发展、不朽和稳固！
萨瓦芒嘎拉姆（藏文：sarba mangga laṃ，梵文：sarva-maṅgalaṃ，一切吉祥）！

【English Translation】
By the inconceivable truth and the power of the aspiration of the master and disciples of Oddiyana (Udyana, 'garden', referring to the birthplace of Padmasambhava),
As I have wished with pure intention, may it be accomplished, so that the welfare of the teachings and beings may flourish and increase.
May the outer world be a pure realm of Dhuma-tala, and the inner essence be filled with the joy of Vajra heroes and dakinis,
May the splendor and glory of supreme accomplishment forever shine, and may auspicious signs pervade everything!
This was written and offered from Gandhola in Ogmin Tsurphu, the source of the accomplished lineage of Self-Arisen Luminous Mind Essence Vajra, by Jigme Khyentse Ozer, a Vidyadhara who practices with faith in the profound secret Vajrayana, at the request of Jigdral Smawai Singha, the emanation of Mipham Jamyang Namgyal, who upholds the Dharma kingship of the Great Secret Early Translation School, so that the path of the teachings and treasures may develop, be imperishable, and stable in all times, directions, and circumstances!
Sarva Mangalam (May all be auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

